3hrok şirketi, dünyanın çeşitli dillerinden Türkçeye belge ve çeşitli materyallerin çevirisi konusunda uzmanlaşmıştır. Biz sadece çeviri yapmakla kalmıyor, belgenin uyumlu ve okunabilir olması için onu uyarlama işlemi de yapıyoruz. Bu, yazarın duygularını ve stilini aktarmanın önemli olduğu sanat eserleri için özellikle geçerlidir. Belgeler, tıbbi materyaller ve çeşitli referanslar söz konusu olduğunda, bu durumda öncelikli olan doğruluktur. Bu tür materyallerle, belirli bir alanda uzmanlaşmış dar profilli uzmanlar çalışır.
Hakkımızda
10 yılı aşkın bir süredir çeviri sektöründe faaliyet göstermekteyiz. Yolculuğumuz, serbest çalışan beş uzmandan oluşan küçük bir ekip ile başladı ve zamanla tek bir ekip haline geldi. Bugün, metinlerinizin kusursuz bir Türkçe ile ve en doğru şekilde çevrilmesi için çalışan, onlarca nitelikli çevirmen, editör ve dilbilimciden oluşan bir ekibiz.
Biz kimiz?
Misyonumuz, insanların çeşitli Türk kuruluşları, ortakları, eğitim veya tıp kurumlarıyla iletişimini kolaylaştırmaya yardımcı olmaktır.
Uzmanlık alanlarımız:
- Resmi belgeler: sertifikalar, referanslar, sözleşmeler, belgeler vb.
- Hukuki ve ticari metinler, çeşitli sözleşmeler, iş planları ve mektuplar.
- Edebi eserler: romanlardan senaryolara kadar.
- Tıbbi belgeler: raporlar, analizler, teşhisler.
- Eğitim materyalleri: dersler, kitaplar, sunumlar.
Bizim için zor belge yoktur. Her tür belgeyle çalışıyoruz.
İlkelerimiz
Çalışmalarımızda bir dizi ilkeye bağlıyız. Başlıcaları şunlardır:
- Kalite her şeyden önce. Her metin birkaç aşamalı kontrol sürecinden geçer.
- Teslim tarihlerine uyum. Müşterinin zamanının paha biçilemez olduğunu biliyoruz.
- Bireysel yaklaşım. Bizim için standart görevler yoktur, her proje benzersizdir.
- Her çeviri, en az iki uzman çevirmen tarafından dikkatle kontrol edilir, böylece en ufak hatalar bile gözden kaçmaz.
Ekibimiz
Şirketimizde bugün, farklı metin türlerinde uzmanlaşmış çevirmenler, editörler ve düzeltmenler çalışmaktadır:
- Hukuk çevirmenleri — sözleşmeler, kontratlar ve resmi belgeler için.
- Teknik uzmanlar — talimatlar, şartnameler ve teknik açıklamalar için.
- Edebiyat çevirmenleri — edebi eserler, senaryolar ve yaratıcı metinler için.
- Editörler ve düzeltmenler — çevirinin son kalite kontrolü için.
Yakında bu listeye Çince ve Japonca dillerini de eklemeyi planlıyoruz.
Neden bizi tercih ediyorlar?
Müşterilerimiz sık sık bize geri dönüyorlar ve bunun nedeni, sunduğumuz bir dizi tartışılmaz avantajdır.
- 10 yıllık deneyim ve müşteri yorumlarıyla kanıtlanmış itibar.
- Sadece Türkçe ile çalışan profesyonel ekip.
- Kaliteden ödün vermeden süreci hızlandıran modern teknolojiler.
- Her talebin kendine özgü özellikleri olduğu için, asla şablonlara göre çalışmıyoruz.
- Büyük hacimli metinler için bile üç gün içinde teslim edilen acil çeviri siparişi verme imkanı. Küçük siparişleri aynı gün teslim ediyoruz.
Biz sadece metinleri çevirmiyoruz, içeriği, duyguları ve stili aktarmaya yardımcı oluyoruz. Doğruluk, dilbilgisi ve kültürel uyum sizin için önemliyse, doğru yerdesiniz.
Türkçeye metin çevirisi siparişini nasıl başarılı bir şekilde verebilirsiniz?
Belgelerin veya edebi metinlerin herhangi bir dile çevirisi, sadece profesyonellere emanet edilmesi gereken zor bir iştir. Çoğu zaman, müşteriler tasarruf etmek istediklerinden veya çeviri siparişi verme konusunda deneyimsiz olduklarından kritik hatalar yaparlar. Bu hatalar daha sonra ek zaman ve maliyet kaybına neden olur. Kaçınılması gereken beş yaygın hatayı derledik. Bunları tekrarlamayın!
Otomatik çeviri programlarının kullanılması
Otomatik çeviri programını yalnızca kişisel yazışmalarda kullanabilirsiniz. Aynı zamanda, bu tür bir uygulama iş, tıbbi belgeler veya hatta sanat eserlerinin çevirisi için kabul edilemez. Otomatik çeviri programı, bu tür belgeleri geri dönüşü olmayan bir şekilde bozabilir.
Profesyonel bir çevirmene para harcamaktan çekinmeyin, çünkü eninde sonunda ona başvurmak zorunda kalacaksınız.
Deneyimini kontrol etmeden rastgele bir çevirmen seçmek
Çoğu zaman müşteriler çevirmeni sadece “daha ucuz ve daha hızlı” prensibine göre ararlar. Ancak resmi belgeler veya edebi metinler konusunda deneyim eksikliği, zaman ve para kaybına neden olabilecek hatalara yol açar. Örneğin, yanlış düzenlenmiş bir çeviri yeniden yapılmak zorunda kalacak ve bu da belgelerin sunulmasında veya kitabın yayınlanmasında gecikmelere yol açacaktır.
Çevirmenin portföyünü, müşteri yorumlarını ve uzmanlık alanını kontrol edin.
Metnin özelliklerini göz ardı etmek
Hukuki belgeler, teknik talimatlar ve romanlar farklı şekillerde çevrilir. Aynı cümle, edebi bir metinde kulağa hoş gelebilirken, iş belgesinde uygunsuz olabilir. Çevirmen metnin özelliklerini dikkate almazsa, biçimsel olarak doğru ama kullanıma uygun olmayan bir metin elde edersiniz.
İhtiyacınız olan alanda çalışan bir çevirmen seçin: hukuki, teknik veya edebi çeviri.
Uyumlu terimler ve stil eksikliği
Metin büyükse veya çeviri birkaç uzman tarafından yapılıyorsa, terminolojiyi uyumlu hale getirmek önemlidir. Aksi takdirde, aynı terim farklı bölümlerde farklı şekilde çevrilebilir. Bu, sözleşmeler ve teknik belgeler için özellikle önemlidir.
Çalışmaya başlamadan önce çevirmenle sözlük ve stil gereksinimlerini görüşün.
Teslim tarihlerini ve kalite kontrolünü göz ardı etmek
Bazı müşteriler, acele etmenin hata riskini artırdığını anlamadan “yarın” teslim edilecek çeviri siparişi verir. Ayrıca, çeviri sonrası düzenleme yapılmaması, yazım veya stil hatalarına yol açabilir.
Çeviri ve zorunlu düzenleme için zaman ayırın. Kaliteli bir metin birkaç saatte yazılmaz.
Hatasız bir çeviri mi istiyorsunuz? Türkçe belgeler ve edebi metinler üzerinde çalışan 3hrok şirketinin profesyonellerine başvurun.