3hrok

3hrok şirketi, dünyanın çeşitli dillerinden Türkçeye belge ve çeşitli materyallerin çevirisi konusunda uzmanlaşmıştır. Biz sadece çeviri yapmakla kalmıyor, belgenin uyumlu ve okunabilir olması için onu uyarlama işlemi de yapıyoruz. Bu, yazarın duygularını ve stilini aktarmanın önemli olduğu sanat eserleri için özellikle geçerlidir. Belgeler, tıbbi materyaller ve çeşitli referanslar söz konusu olduğunda, bu durumda öncelikli olan doğruluktur. Bu tür materyallerle, belirli bir alanda uzmanlaşmış dar profilli uzmanlar çalışır.

İletişim

Türkçeye çeviri hizmetleri ile ilgileniyorsanız, danışma için bizimle iletişime geçin. Yöneticilerimiz her gün 10:00-18:00 saatleri arasında çalışmaktadır (Pazar günleri kapalıdır).

Her müşterimizi önemsiyoruz, bu nedenle taleplerinize hızlı bir şekilde yanıt veriyor ve her soruna ayrıntılı cevaplar veriyoruz. Web sitemizde belirtilen telefon numarasından veya e-posta adresinden bize ulaşabilirsiniz.

Türkçeye metin çevirisi siparişini nasıl başarılı bir şekilde verebilirsiniz?

Belgelerin veya edebi metinlerin herhangi bir dile çevirisi, sadece profesyonellere emanet edilmesi gereken zor bir iştir. Çoğu zaman, müşteriler tasarruf etmek istediklerinden veya çeviri siparişi verme konusunda deneyimsiz olduklarından kritik hatalar yaparlar. Bu hatalar daha sonra ek zaman ve maliyet kaybına neden olur. Kaçınılması gereken beş yaygın hatayı derledik. Bunları tekrarlamayın!

Otomatik çeviri programlarının kullanılması

Otomatik çeviri programını yalnızca kişisel yazışmalarda kullanabilirsiniz. Aynı zamanda, bu tür bir uygulama iş, tıbbi belgeler veya hatta sanat eserlerinin çevirisi için kabul edilemez. Otomatik çeviri programı, bu tür belgeleri geri dönüşü olmayan bir şekilde bozabilir.

Profesyonel bir çevirmene para harcamaktan çekinmeyin, çünkü eninde sonunda ona başvurmak zorunda kalacaksınız.

Deneyimini kontrol etmeden rastgele bir çevirmen seçmek

Çoğu zaman müşteriler çevirmeni sadece “daha ucuz ve daha hızlı” prensibine göre ararlar. Ancak resmi belgeler veya edebi metinler konusunda deneyim eksikliği, zaman ve para kaybına neden olabilecek hatalara yol açar. Örneğin, yanlış düzenlenmiş bir çeviri yeniden yapılmak zorunda kalacak ve bu da belgelerin sunulmasında veya kitabın yayınlanmasında gecikmelere yol açacaktır.

Çevirmenin portföyünü, müşteri yorumlarını ve uzmanlık alanını kontrol edin.

Metnin özelliklerini göz ardı etmek

Hukuki belgeler, teknik talimatlar ve romanlar farklı şekillerde çevrilir. Aynı cümle, edebi bir metinde kulağa hoş gelebilirken, iş belgesinde uygunsuz olabilir. Çevirmen metnin özelliklerini dikkate almazsa, biçimsel olarak doğru ama kullanıma uygun olmayan bir metin elde edersiniz.

İhtiyacınız olan alanda çalışan bir çevirmen seçin: hukuki, teknik veya edebi çeviri.

Uyumlu terimler ve stil eksikliği

Metin büyükse veya çeviri birkaç uzman tarafından yapılıyorsa, terminolojiyi uyumlu hale getirmek önemlidir. Aksi takdirde, aynı terim farklı bölümlerde farklı şekilde çevrilebilir. Bu, sözleşmeler ve teknik belgeler için özellikle önemlidir.

Çalışmaya başlamadan önce çevirmenle sözlük ve stil gereksinimlerini görüşün.

Teslim tarihlerini ve kalite kontrolünü göz ardı etmek

Bazı müşteriler, acele etmenin hata riskini artırdığını anlamadan “yarın” teslim edilecek çeviri siparişi verir. Ayrıca, çeviri sonrası düzenleme yapılmaması, yazım veya stil hatalarına yol açabilir.

Çeviri ve zorunlu düzenleme için zaman ayırın. Kaliteli bir metin birkaç saatte yazılmaz.

Hatasız bir çeviri mi istiyorsunuz? Türkçe belgeler ve edebi metinler üzerinde çalışan 3hrok şirketinin profesyonellerine başvurun.